使用者工具

—json {

  "name":"SB 4.25.18",
  "h1":"SB 4.25.18",
  "label":"Text 18",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 4.25.18",
  "description":"The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain."

} —

SB 4.25.18

हिमनिर्झरविप्रुष्मत् कुसुमाकरवायुना ।
चलत्प्रवालविटप नलिनीतटसम्पदि ॥१८॥

Text

hima-nirjhara-vipruṣmat-
kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-viṭapa-
nalinī-taṭa-sampadi

Synonyms

hima-nirjhara—from the icy mountain waterfall; vipruṭ-mat—carrying particles of water; kusuma-ākara—springtime; vāyunā—by the air; calat—moving; pravāla—branches; viṭapa—trees; nalinī-taṭa—on the bank of the lake with lotus flowers; sampadi—opulent.

Translation

The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain.

Purport

In this verse the word hima-nirjhara is particularly significant. The waterfall represents a kind of liquid humor or rasa (relationship). In the body there are different types of humor, rasa or mellow. The supreme mellow (relationship) is called the sexual mellow (ādi-rasa). When this ādi-rasa, or sex desire, comes in contact with the spring air moved by Cupid, it becomes agitated. In other words, all these are representations of rūpa, rasa, gandha, śabda and sparśa. The wind is sparśa, or touch. The waterfall is rasa, or taste. The spring air (kusumākara) is smell. All these varieties of enjoyment make life very pleasing, and thus we become captivated by material existence.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information