使用者工具

—json {

  "name":"SB 4.18.23-24",
  "h1":"SB 4.18.23-24",
  "label":"Text 23-24",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 4.18.23-24",
  "description":"The four-legged animals like the cows made a calf out of the bull who carries Lord Śiva and made a milking pot out of the forest. Thus they got fresh green grasses to eat. Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses."

} —

SB 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिणः ॥२३॥
क्रव्यादाः प्राणिनः क्रव्यं दुदुहुः स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥२४॥

Text

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ

kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Synonyms

paśavaḥ—cattle; yavasam—green grasses; kṣīram—milk; vatsam—the calf; kṛtvā—making; ca—also; go-vṛṣam—the bull carrier of Lord Śiva; araṇya-pātre—in the pot of the forest; ca—also; adhukṣan—milked out; mṛga-indreṇa—by the lion; ca—and; daṁṣṭriṇaḥ—animals with sharp teeth; kravya-adāḥ—animals who eat raw flesh; prāṇinaḥ—living entities; kravyam—flesh; duduhuḥ—took out; sve—own; kalevare—in the pot of their body; suparṇa—Garuḍa; vatsāḥ—whose calf; vihagāḥ—the birds; caram—moving living entities; ca—also; acaram—nonmoving living entities; eva—certainly; ca—also.

Translation

The four-legged animals like the cows made a calf out of the bull who carries Lord Śiva and made a milking pot out of the forest. Thus they got fresh green grasses to eat. Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses.

Purport

There are many carnivorous birds descended from Garuḍa, the winged carrier of Lord Viṣṇu. Indeed, there is a particular type of bird that is very fond of eating monkeys. Eagles are fond of eating goats, and of course many birds eat only fruits and berries. Therefore the words caram, referring to moving animals, and acaram, referring to grasses, fruits and vegetables, are mentioned in this verse.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information