使用者工具

—json {

  "name":"SB 3.26.38",
  "h1":"SB 3.26.38",
  "label":"Text 38",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 3.26.38",
  "description":"By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color."

} —

SB 3.26.38

वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् ।
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥३८॥

Text

vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam

Synonyms

vāyoḥ—from air; ca—and; sparśa-tanmātrāt—which evolves from the subtle element touch; rūpam—form; daiva-īritāt—according to destiny; abhūt—evolved; samutthitam—arose; tataḥ—from that; tejaḥ—fire; cakṣuḥ—sense of sight; rūpa—color and form; upalambhanam—perceiving.

Translation

By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color.

Purport

Because of destiny, the touch sensation, the interactions of air, and the situation of the mind, which is produced of the ethereal element, one receives a body according to his previous activities. Needless to say, a living entity transmigrates from one form to another. His form changes according to destiny and by the arrangement of a superior authority which controls the interaction of air and the mental situation. Form is the combination of different types of sense perception. Predestined activities are the plans of the mental situation and the interaction of air.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information