使用者工具

—json {

  "name":"SB 3.15.28",
  "h1":"SB 3.15.28",
  "label":"Text 28",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 3.15.28",
  "description":"The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated."

} —

SB 3.15.28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥२८॥

Text

matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau

Synonyms

matta—intoxicated; dvi-repha—bees; vana-mālikayā—with a garland of fresh flowers; nivītau—hanging on the neck; vinyastayā—placed around; asita—blue; catuṣṭaya—four; bāhu—hands; madhye—between; vaktram—face; bhruvā—with their eyebrows; kuṭilayā—arched; sphuṭa—snorting; nirgamābhyām—breathing; rakta—reddish; īkṣaṇena—with eyes; ca—and; manāk—somewhat; rabhasam—agitated; dadhānau—glanced over.

Translation

The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.

Purport

Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information