使用者工具

—json {

  "name":"SB 1.19.28",
  "label":"Text 28",
  "h1":"SB 1.19.28",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 1.19.28",
  "description":"He was blackish and very beautiful due to his youth. Because of the glamor of his body and his attractive smiles, he was pleasing to women. Though he tried to cover his natural glories, the great sages present there were all expert in the art of physiognomy, and so they honored him by rising from their seats."

} —

SB 1.19.28

श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनयः स्वासनेभ्यस्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥२८॥

Text

śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-'ṅga-lakṣmyā
strīṇāṁ mano-jñaṁ rucira-smitena
pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas
tal-lakṣaṇa-jñā api gūḍha-varcasam

Synonyms

śyāmam—blackish; sadā—always; apīvya—excessively; vayaḥ—age; aṅga—symptoms; lakṣmyā—by the opulence of; strīṇām—of the fair sex; manaḥ-jñam—attractive; rucira—beautiful; smitena—smiling; pratyutthitāḥ—stood up; te—all of them; munayaḥ—the great sages; sva—own; āsanebhyaḥ—from the seats; tat—those; lakṣaṇa-jñāḥ—expert in the art of physiognomy; api—even; gūḍha-varcasam—covered glories.

Translation

He was blackish and very beautiful due to his youth. Because of the glamor of his body and his attractive smiles, he was pleasing to women. Though he tried to cover his natural glories, the great sages present there were all expert in the art of physiognomy, and so they honored him by rising from their seats.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information