—json {
"name":"SB 1.15.18", "label":"Text 18", "h1":"SB 1.15.18", "title":"Śrīmad Bhāgavatam 1.15.18", "description":"O King! His jokings and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His addresses unto me as \"O son of Pṛthā, O friend, O son of the Kuru dynasty,\" and all such heartiness are now remembered by me, and thus I am overwhelmed."
} —
SB 1.15.18
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति ।
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥१८॥
Text
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he 'rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
Synonyms
narmāṇi—conversation in jokes; udāra—talked very frankly; rucira—pleasing; smita-śobhitāni—decorated with a smiling face; he—note of address; pārtha—O son of Pṛthā; he—note of address; arjuna—Arjuna; sakhe—friend; kuru-nandana—son of the Kuru dynasty; iti—and so on; sañjalpitāni—such conversation; nara-deva—O King; hṛdi—heart; spṛśāni—touching; smartuḥ—by remembering them; luṭhanti—overwhelms; hṛdayam—heart and soul; mama—my; mādhavasya—of Mādhava (Kṛṣṇa).
Translation
O King! His jokings and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His addresses unto me as “O son of Pṛthā, O friend, O son of the Kuru dynasty,” and all such heartiness are now remembered by me, and thus I am overwhelmed.