使用者工具

—json {

  "name":"SB 1.1.9",
  "label":"Text 9",
  "h1":"SB 1.1.9",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 1.1.9",
  "description":"Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general."

} —

SB 1.1.9

तत्र तत्राञ्जसायुष्मन्भवता यद्विनिश्चितम् ।
पुंसामेकान्ततः श्रेयस्तन्नः शंसितुमर्हसि ॥९॥

Text

tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi

Synonyms

tatra—thereof; tatra—thereof; añjasā—made easy; āyuṣman—blessed with a long duration of life; bhavatā—by your good self; yat—whatever; viniścitam—ascertained; puṁsām—for the people in general; ekāntataḥ—absolutely; śreyaḥ—ultimate good; tat—that; naḥ—to us; śaṁsitum—to explain; arhasi—deserve.

Translation

Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.

Purport

In Bhagavad-gītā, worship of the ācārya is recommended. The ācāryas and gosvāmīs are always absorbed in thought of the well-being of the general public, especially their spiritual well-being. Spiritual wellbeing is automatically followed by material well-being. The ācāryas therefore give directions in spiritual well-being for people in general. Foreseeing the incompetencies of the people in this age of Kali, or the iron age of quarrel, the sages requested that Sūta Gosvāmī give a summary of all revealed scriptures because the people of this age are condemned in every respect. The sages, therefore, inquired of the absolute good, which is the ultimate good for the people. The condemned state of affairs of the people of this age is described as follows.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information