使用者工具

2 章 30 節

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ३० ॥

dehī nityam avadhyo ’yaṁ
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni
na tvaṁ śocitum arhasi
字譯

dehī — 物質身體的主人;nityam — 永恆地;avadhyaḥ — 不能被殺的;ayam — 這靈魂;dehe — 在身體中;sarvasya — 每一個人的;bhārata — 啊,伯拉達的後裔;tasmāt — 所以;sarvāṇi — 所有;bhūtāni — (出生的)生物體;na — 永不;tvam — 你本身;śocitum — 去悲傷;arhasi — 值得。

譯文

「巴拉達的華裔呀!居於軀體的靈魂是永恆的,殺不了的。因此, 你無需爲任何生物哀愴。

要旨

現在,主總結靈魂不變這一段。祂以不同的方式描述了不朽的靈魂, 確立了靈魂永恆,軀體短暫。因此,身爲刹帝利的阿尊拿不該因爲害怕他的祖叔們和老師 ─ 彼斯瑪和杜榮拿 ─ 戰死,而放棄他的責任。基於至尊主Krishna的權威,我們該相信,跟軀體不同的靈魂存在,不要以爲並無靈魂,生命現象之形成,不過是由於化學品的交互作用,達到了某一物質的成熟階段。說靈魂不朽,並非要鼓勵使用武力。但在戰時 ,武力實在需要,便不該阻撓使用武力。這須根據主的訓令決定,絕不能任意。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information