使用者工具

18 章 68 節

य इदं परमं गुह्यं मद्भ‍क्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशय: ॥ ६८ ॥

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
字譯

yaḥ — 任何人;idam — 這;paramam — 最;guhyam — 機密的;mat — 「我」的;bhaktesu — 在奉獻者中;abhidhāsyati — 解釋;bhaktim — 奉獻性服務;mayi — 向「我」;parām — 超然的;kṛtvā — 做了以後;mām — 向「我」;eva — 肯定地;eṣyati — 來到;asaṁśayaḥ — 毫無疑問。

譯文

「向奉獻者解釋至高無上的秘密,奉獻服務有了保證,最後就回到我的身邊。

要旨

一般認爲應在奉獻者之間討論,因爲不是奉獻者的人,旣不明瞭 Krishna,也不明瞭《博伽梵歌》。不承認 Krishna 原人和《博伽梵歌》原本的人該妄用己意,試圖解釋《博伽梵歌》,觸怒神祇。《博伽梵歌》應向準備承認 Krishna 爲至尊性格神的人解說。這只是奉獻者應研習的題目,而不是從事心智推考的哲學家應研習的。然而,任何人誠懇地嘗試解說《博伽梵歌》原本,就在奉獻服務上進步,到達生命的純粹奉獻境界。這種奉獻務的結果是,他肯定重返家園,回歸神首。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information