18 章 68 節
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशय: ॥ ६८ ॥
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
字譯
yaḥ — 任何人;idam — 這;paramam — 最;guhyam — 機密的;mat — 「我」的;bhaktesu — 在奉獻者中;abhidhāsyati — 解釋;bhaktim — 奉獻性服務;mayi — 向「我」;parām — 超然的;kṛtvā — 做了以後;mām — 向「我」;eva — 肯定地;eṣyati — 來到;asaṁśayaḥ — 毫無疑問。
譯文
「向奉獻者解釋至高無上的秘密,奉獻服務有了保證,最後就回到我的身邊。
要旨
一般認爲應在奉獻者之間討論,因爲不是奉獻者的人,旣不明瞭 Krishna,也不明瞭《博伽梵歌》。不承認 Krishna 原人和《博伽梵歌》原本的人該妄用己意,試圖解釋《博伽梵歌》,觸怒神祇。《博伽梵歌》應向準備承認 Krishna 爲至尊性格神的人解說。這只是奉獻者應研習的題目,而不是從事心智推考的哲學家應研習的。然而,任何人誠懇地嘗試解說《博伽梵歌》原本,就在奉獻服務上進步,到達生命的純粹奉獻境界。這種奉獻務的結果是,他肯定重返家園,回歸神首。