18 章 17 節

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्ल‍ोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ १७ ॥

yasya nāhaṅkṛto bhāvo
buddhir yasya na lipyate
hatvāpi sa imāḻ lokān
na hanti na nibadhyate
字譯

yasya — 誰;na — 永不;ahaṅkṛtaḥ — 虛假自我;bhāvaḥ — 本性;buddhiḥ — 智慧;yasya — 誰;na — 永不;lipyate — 依附於;hatvā api — 就算殺戮;saḥ — 他;imān — 這;lokān — 世界;na — 永不;hanti — 殺戮;na — 永不;nibadhyate — 受縛束。

譯文

「不爲假我軀使,智慧不受疑惑,即使在世上殺人也不是兇手。這樣的人也不受行爲束縛。

要旨

主在這節詩吿訴阿尊拿,不想作戰的欲望出於假我。阿尊拿以爲自己是從事活動的人,但他沒有考慮,至尊旣主宰外在世界,也主宰內在世界。如果一個人不知道有超然的主宰,他爲什麼活動呢?然而 ,一個人認識活動的工具,認識自己的工作者,而至尊主是至高無上的主宰,那麼,他做任何事情都完美。這樣的人永不會受迷惑。個人的活動和責任來自假我和不信神(無 Krishna 知覺)。誰在 Krishna 知覺中遵照「超靈」(即至尊性格神首)的指示活動,即使殺人,也不是殺人。他絕不會受殺人的業報影響。兵士在高級長官的指令下殺人,並不會受審判。然而,如果他爲了個人的理由而殺人,那麼,就肯定須在法庭上受審了。