1 章 46 節

सञ्जय उवाच एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
字譯

sañjayaḥ — 山傑耶;uvāca — 說;evam — 這樣;uktvā — 說着;arjunaḥ — 阿尊拿;saṅkhye — 在戰場上;ratha — 戰車;upasthaḥ。 — 處於;upāviśat — 再坐下;visṛjya — 放在一邊;sa-śaram — 還有箭;cāpam — 弓;śoka — 悲哀;saṁvigna — 苦惱;mānasaḥ — 在心意中。

譯文

山傑耶說: 「在戰場上, 阿尊拿說完後, 拋下弓箭, 在戰車上坐下來, 心情悲苦。」

要旨

阿尊拿視察敵况的時候,站在戰車上,但現在滿心悲苦,將弓箭拋在—旁,坐了下來。這樣仁厚好心腸的人,在爲主奉獻服務中,可接受自我知識。



巴帝維丹達闡釋聖典《博伽梵歌》第一章「在庫茹之野視察兩方的軍隊」之終。