差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
hitopedsa_maxim [2024/12/13 20:30] – host | hitopedsa_maxim [2024/12/13 20:32] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 52: | 行 52: | ||
> | > | ||
- | >The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while >trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. | + | >The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. |
- | 智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。 | + | >智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。 |
>The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life. | >The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life. | ||
行 142: | 行 142: | ||
> | > | ||
- | The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. | + | >The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. |
- | 智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。 | + | >智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。 |
- | The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. | + | >The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. |
- | 智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。 | + | >智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。 |
- | The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. | + | >The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. |
- | 智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。 | + | >智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。 |
- | The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. | + | >The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. |
- | 捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。 | + | >捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。 |
- | Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters deposited in the bowels of a well. | + | |
- | 忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳) | + | >Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution |
- | Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught | + | |
- | 雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上,但我們付出努力便衍生出好運氣。 | + | > |
- | Good fortune is the offspring of our endeavours, although there be nothing sweeter | + | >Good counsel tendered to fools rather provokes |
- | 極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表,這些往往都是人依戀的標記。 | + | > |
- | Great attention to what is said and sweetness of speech, a great degree of kindness and the appearance | + | >Good fortune |
- | 只是有最初的滿腔熱心必然招來每項大事成就的失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎? | + | > |
- | Great warmth at first is the certain ruin of every great achievement. Doth not water, although ever so cool, moisten | + | >Great attention to what is said and sweetness |
- | 偉大不接近那些永遠垂頭喪氣的人。 | + | > |
- | Greatness doth not approach him who is for ever looking down. | + | >Great warmth at first is the certain ruin of every great achievement. Doth not water, although ever so cool, moisten the earth? |
- | 一旦撒下保密種子,就得適當守護下去,半點不破; 秘密若露,事情進展就不再繁榮。 | + | >偉大不接近那些永遠垂頭喪氣的人。 |
- | Having sown the seed of secrecy, it should be properly guarded and not in the least broken; | + | > |
- | 祂,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩,同時也給予它們援助。 | + | > |
- | He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide | + | >Having sown the seed of secrecy, it should be properly guarded |
- | 偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 | + | > |
- | He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances. | + | >He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support. |
+ | |||
+ | >偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 | ||
+ | >He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances. | ||
> | > |