使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
hitopedsa_maxim [2024/12/13 20:30] hosthitopedsa_maxim [2024/12/13 20:32] (目前版本) host
行 52: 行 52:
 >智者有言:避免跟惡人一起,否則你將付出沉重代價。 >智者有言:避免跟惡人一起,否則你將付出沉重代價。
  
->The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while >trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. +>The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. 
-智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。+>智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。
  
 >The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life. >The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life.
行 142: 行 142:
 >智者有言:不實知識招人譏笑。 >智者有言:不實知識招人譏笑。
  
-The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. +>The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. 
-智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。+>智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。
  
-The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. +>The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. 
-智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。+>智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。
  
-The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. +>The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. 
-智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。+>智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。
  
-The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. +>The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. 
-捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。 +>捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。
-Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters deposited in the bowels of a well.+
  
-忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳) +>Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters >deposited in the bowels of a well.
-Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught of milk to serpents only increases their venom.+
  
-雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上,但我付出努力便衍生出好運氣。 +>忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳) 
-Good fortune is the offspring of our endeavours, although there be nothing sweeter than ease.+>Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught of milk to serpents only increases their venom.
  
-極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表這些往往都是人依戀的標記。 +>雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上但我們付出努力便衍生出好運氣。 
-Great attention to what is said and sweetness of speech, a great degree of kindness and the appearance of aweare always tokens of a man’s attachment.+>Good fortune is the offspring of our endeavoursalthough there be nothing sweeter than ease.
  
-有最初的滿腔熱心必然招來每項大事成就失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎? +>極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表,這些往往都人依戀標記。 
-Great warmth at first is the certain ruin of every great achievement. Doth not wateralthough ever so cool, moisten the earth?+>Great attention to what is said and sweetness of speecha great degree of kindness and the appearance of awe, are always tokens of a man’s attachment.
  
-不接近那些永遠垂頭喪氣。 +>只是有最初的滿腔熱心必然招來每項事成就失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎? 
-Greatness doth not approach him who is for ever looking down.+>Great warmth at first is the certain ruin of every great achievementDoth not water, although ever so cool, moisten the earth?
  
-一旦撒下保密種子,就得適當守護下去,半點破; 秘密若露,事情進展就不再繁榮。 +>偉大接近那些永遠垂頭喪氣的人。 
-Having sown the seed of secrecy, it should be properly guarded and not in the least broken; for being broken, it will not prosper+>Greatness doth not approach him who is for ever looking down.
  
-,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩同時也給予它們援助。 +>一旦撒下保密種子,就得適當守護下去半點破; 秘密若露事情進展就不再繁榮。 
-He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support.+>Having sown the seed of secrecyit should be properly guarded and not in the least broken; for being broken, it will not prosper
  
-偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 +>祂,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩,同時也給予它們援助。 
-He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances.+>He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support. 
 + 
 +>偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 
 +>He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances.
  
 >不因自己人及屬會令他不便而感受苦惱,他就是成長了的人。 >不因自己人及屬會令他不便而感受苦惱,他就是成長了的人。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information