兩邊的前次修訂版前次修改
| |
bg9.33 [2024/10/15 02:54] – host | bg9.33 [2024/10/19 21:45] (目前版本) – host |
---|
किं पुनर्ब्राह्मणा: पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा । | <WRAP center box >9 章 33 節</WRAP> |
| |
| किं पुनर्ब्राह्मणा: पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।\\ |
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३ ॥ | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३ ॥ |
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā | |
bhaktā rājarṣayas tathā | >kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā |
anityam asukhaṁ lokam | >bhaktā rājarṣayas tathā |
imaṁ prāpya bhajasva mām | >anityam asukhaṁ lokam |
| >imaṁ prāpya bhajasva mām |
== 字譯 == | == 字譯 == |
<fs medium>kiṁ — 多少錢;punar — 再一次; brāhmanāḥ — 布茹阿瑪納; Puṇyāḥ──正義; bhaktāh-奉獻者; rāja-ṛṣayaḥ──神聖的國王; tathā-也; anityam-臨時的; asukham-充滿痛苦; lokam — 行星;伊瑪目 — 這個; prāpya-獲得; bhajasva-從事愛心服務;mām — 給我。</fs> | <fs medium>kiṁ — 多少錢;punar — 再一次; brāhmanāḥ — 布茹阿瑪納; Puṇyāḥ──正義; bhaktāh-奉獻者; rāja-ṛṣayaḥ──神聖的國王; tathā-也; anityam-臨時的; asukham-充滿痛苦; lokam — 行星;伊瑪目 — 這個; prāpya-獲得; bhajasva-從事愛心服務;mām — 給我。</fs> |
| |
== 譯文 == | == 譯文 == |
「在這痛苦而短暫的世界,要是婆羅門、正直的人、奉獻者、聖王,全爲我作愛心服務,那該多麼偉大呀! | 「在這痛苦而短暫的世界,要是婆羅門、正直的人、奉獻者、聖王,全爲我作愛心服務,那該多麼偉大呀! |
| |
== 要旨 == | == 要旨 == |
<fs medium>物質世界有很多類人。但這個世界,對任何一個人,都不是快樂的地方。這裡清楚說明了,這世界短暫,而且充滿了痛苦,實不適宜神智清醒而又品格高尚的人居住。至尊性格首神宣稱,這世界短暫的,而且充滿了痛苦。有些哲學家,尤其是不大重要的哲學家,說這個世界是虛假的。可是,從《博伽梵歌》,我們了解,世界並非虛假。世界倒是短暫的。短暫和虛假並不相同。這個世界是短暫的,但有另一個世界是永恒的。這個世界充滿痛苦,但是另一個世界則永恒,而且充滿喜樂。 | <fs medium>物質世界有很多類人。但這個世界,對任何一個人,都不是快樂的地方。這裡清楚說明了,這世界短暫,而且充滿了痛苦,實不適宜神智清醒而又品格高尚的人居住。至尊性格首神宣稱,這世界短暫的,而且充滿了痛苦。有些哲學家,尤其是不大重要的哲學家,說這個世界是虛假的。可是,從《博伽梵歌》,我們了解,世界並非虛假。世界倒是短暫的。短暫和虛假並不相同。這個世界是短暫的,但有另一個世界是永恒的。這個世界充滿痛苦,但是另一個世界則永恒,而且充滿喜樂。 |