差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg7.19 [2024/10/14 21:38] – host | bg7.19 [2024/10/19 15:31] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते । | + | <WRAP center box >7 章 19 節</ |
+ | |||
+ | बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।\\ | ||
वासुदेव: | वासुदेव: | ||
- | bahūnāṁ janmanām ante | + | >bahūnāṁ janmanām ante |
- | jñānavān māṁ prapadyate | + | >jñānavān māṁ prapadyate |
- | vāsudevaḥ sarvam iti | + | >vāsudevaḥ sarvam iti |
- | sa mahātmā su-durlabhaḥ | + | >sa mahātmā su-durlabhaḥ |
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
<fs medium> | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
「經歷無數回生死,眞正在知識的境界中,皈依我,了解我是萬原之原,是一切存在之因。這樣的偉大靈魂,絕無僅有。 | 「經歷無數回生死,眞正在知識的境界中,皈依我,了解我是萬原之原,是一切存在之因。這樣的偉大靈魂,絕無僅有。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
<fs medium> | <fs medium> | ||
\\ \\ | \\ \\ | ||
- | 《室維陀奧義書》第三章把這節詩解釋得很精闢: | + | 《室維陀奧義書》第三章把這節詩解釋得很精闢:</fs> |
- | 「這軀體有口講、目視、耳聽和作心意活動的能力。但這一 切,要是跟主沒有關係,便沒有重要性。因爲華蘇德瓦遍存萬有,一切都是華蘇德瓦,所以具有完全知識的奉獻者皈依祂。」(參較博伽梵歌7.17和11.40)</ | + | |
+ | > | ||
+ | > | ||
+ | >sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā- | ||
+ | > | ||
+ | |||
+ | > | ||
+ | >yad bhūtaṁ yac ca bhavyam | ||
+ | > | ||
+ | >yad annenātirohati | ||
+ | <fs medium>「這軀體有口講、目視、耳聽和作心意活動的能力。但這一 切,要是跟主沒有關係,便沒有重要性。因爲華蘇德瓦遍存萬有,一切都是華蘇德瓦,所以具有完全知識的奉獻者皈依祂。」(參較博伽梵歌 7.17 和 11.40)</ | ||
<- bg7.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.20|下一節 -> | <- bg7.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.20|下一節 -> |