使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg4.6 [2024/10/13 09:31] hostbg4.6 [2024/10/19 01:30] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।+<WRAP center box  >4 章 6 節</WRAP> 
 + 
 +अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।\\
 प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥ प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥
-ajo ’pi sann avyayātmā +>ajo ’pi sann avyayātmā 
-bhūtānām īśvaro ’pi san +>bhūtānām īśvaro ’pi san 
-prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya+>prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya 
 +>sambhavāmy ātma-māyayā
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
  
 <fs medium>ajaḥ — 不是生出來的;api — 雖然;san — 既然是這樣;avyaya — 沒有腐敗;ātmā — 身體;bhūtānām — 所有那些生出來的;īśvaraḥ — 至尊的主;api — 雖然;san — 因為是這樣;prakṛtim — 超然的形狀;svām — 「我」本身的;adhiṣṭhāya — 既然處於這樣的境界;sambhavāmi — 我會化身;ātmamāyaya — 由「我」的內在能量。</fs> <fs medium>ajaḥ — 不是生出來的;api — 雖然;san — 既然是這樣;avyaya — 沒有腐敗;ātmā — 身體;bhūtānām — 所有那些生出來的;īśvaraḥ — 至尊的主;api — 雖然;san — 因為是這樣;prakṛtim — 超然的形狀;svām — 「我」本身的;adhiṣṭhāya — 既然處於這樣的境界;sambhavāmi — 我會化身;ātmamāyaya — 由「我」的內在能量。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「雖然我無生,我超然的軀體永不毀壞,我是有情衆生之主,但毎一年代,我仍以原始的超然形體出現。 「雖然我無生,我超然的軀體永不毀壞,我是有情衆生之主,但毎一年代,我仍以原始的超然形體出現。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information