差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg2.25 [2024/10/07 20:38] – host | bg2.25 [2024/10/12 10:10] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । | + | <WRAP center box >2 章 25 節</ |
- | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥ | + | |
- | avyakto ’yam acintyo ’yam | + | |
- | avikāryo ’yam ucyate | + | |
- | tasmād evaṁ viditvainaṁ | + | |
- | nānuśocitum arhasi | + | |
- | avyaktaḥ——隱形的;ayam——這靈魂;acintyaḥ——不可思議的;ayam——這靈魂;avikāryaḥ——不變的;ayam——這靈魂;ucyate——據說;tasmāt——所以;evam——是這樣;viditvā——知道得很清楚;enaṃ——這靈魂;na——不要;anuśocitum——會為它悲愴;arhasi——你應該。 | ||
- | 25.「據說,靈魂目不能視,心不能思,無變無化。了解這點,你便不爲軀體悲傷。 | ||
- | |||
- | 要旨 | ||
- | |||
- | <wrap lo> | ||
+ | अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।\\ | ||
+ | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥\\ | ||
+ | >avyakto ’yam acintyo ’yam | ||
+ | > | ||
+ | >tasmād evaṁ viditvainaṁ | ||
+ | > | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
- | == 要旨 == | + | 據說靈魂是看不見的、不可思議的、不可改變的。知道了這一點,你就不該為身體悲傷。 |
+ | ==要旨== | ||
+ | |||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
+ | |||
<- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> | <- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> |