差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
下次修改 | 前次修改 | ||
bg2.25 [2024/10/01 19:30] – 建立 host | bg2.25 [2024/10/12 10:10] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | 25.「據說,靈魂目不能視,心不能思,無變無化。了解這點,你便不爲軀體悲傷。 | + | <WRAP center box >2 章 25 節</ |
- | 要旨 | ||
- | <wrap lo>如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必要的。</ | + | अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।\\ |
+ | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥\\ | ||
+ | >avyakto ’yam acintyo ’yam | ||
+ | > | ||
+ | >tasmād evaṁ viditvainaṁ | ||
+ | > | ||
+ | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium>avyaktaḥ — 看不見的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。</ | ||
+ | == 譯文 == | ||
+ | 據說靈魂是看不見的、不可思議的、不可改變的。知道了這一點,你就不該為身體悲傷。 | ||
+ | ==要旨== | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> |