差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg14.21 [2024/10/11 09:26] – host | bg14.21 [2024/10/20 10:16] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | अर्जुन उवाच | + | <WRAP center box >14 章 21 節</ |
- | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो । | + | |
+ | अर्जुन उवाच\\ | ||
+ | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।\\ | ||
किमाचार: | किमाचार: | ||
- | arjuna uvāca | ||
- | kair liṅgais trīn guṇān etān | ||
- | atīto bhavati prabho | ||
- | kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs | ||
- | trīn guṇān ativartate | ||
- | arjunaḥ uvāca——阿尊拿說;kaiḥ——由於;liṅgaiḥ——象徵;trīn——三個;guṇān——品質;etān——所有這;atītaḥ——超然;bhavati——成為;prabho——我的主;kim——什麼;ācāraḥ——行為;katham——什麼;ca——還有;etān——這些;trīn——三個;guṇān——品質;ativartate——超然於。 | ||
- | 21. 阿尊拿問:「我親愛的主哇!憑甚麼徵候可知道一個人超然於這些型態之上?他的行爲怎樣?他如何超越自然的型態。」 | ||
- | 要旨 | + | >arjuna uvāca |
+ | >kair liṅgais trīn guṇān etān | ||
+ | >atīto bhavati prabho | ||
+ | > | ||
+ | >trīn guṇān ativartate | ||
- | 在這節詩中,阿尊拿的問題十分恰當。他想知道,一個人已經超越物質三型態,會有甚麼徵候。他首先問,一個這樣超然的人有甚麼徵候。一個人如何知道他已經超越物質自然三型態的影響?第二個詢問,他怎樣生活?怎樣活動?他的活動受規範或不受規範?跟着,阿尊拿又詢問,他須通過甚麼方法才逹到超然本性。這是十分重要的。一個人除非知道永遠處於超然地位的直接方法。否則沒可能展示有關徵候。因此,阿尊拿所提出的問題十分重要。主會一一回答。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg14.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg14.22-25|下一節 -> | <- bg14.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg14.22-25|下一節 -> |