使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg11.18 [2024/10/04 08:26] – 建立 hostbg11.18 [2024/10/20 01:34] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-18.「袮是至高無上的原始目標;祢是一切宇宙中的至乂;祢無窮無盡;祢最古老;祢是宗敎的維繫者 ─ 永恆的性格神首。+<WRAP center box  >11 章 18 節</WRAP>
  
 +त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं\\
 +त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।\\
 +त्वमव्यय: शाश्वतधर्मगोप्‍ता\\
 +सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ १८ ॥
 +>tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ
 +>tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
 +>tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
 +>sanātanas tvaṁ puruṣo mato me
  
 +== 字譯 ==
 +<fs medium>
 +tvam — 祢;akṣaram — 沒有竭盡的;paramam — 至尊的;veditavyam — 被了解的;tvam — 祢;asya — 這個;viśvasya — 宇宙的;param — 至尊的;nidhānam — 基礎;tvam — 祢是;avyayaḥ — 沒有竭盡的;sāśvata-dharma-goptā — 永恆宗教的維繫者;sanātanaḥ — 永恆的;tvam — 祢的;puruṣaḥ — 至尊者;mataḥ me — 是我的意見。</fs>
 +
 +== 譯文 ==
 +「袮是至高無上的原始目標;祢是一切宇宙中的至乂;祢無窮無盡;祢最古老;祢是宗敎的維繫者 ─ 永恆的性格神首。
 +
 + 
 +<- bg11.17|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.19|下一節 ->

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information