兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改 | 前次修改
|
bg1.46 [2024/10/07 09:46] – host | bg1.46 [2024/10/18 01:26] (目前版本) – host |
---|
| |
== 字譯 == | == 字譯 == |
<fs medium>sañjayaḥ——山齋耶;uvāca——說;evam——這樣;uktvā——說着;arjunaḥ——阿尊拿;saṅkhye——在戰場上;ratha——戰車;upasthaḥ。——處於;upāviśat——再坐下;visṛjya——放在一邊;sa-śaram——還有箭;cāpam——弓;śoka——悲哀;saṁvigna——苦惱;mānasaḥ——在心意中。</fs> | <fs medium>sañjayaḥ — 山傑耶;uvāca — 說;evam — 這樣;uktvā — 說着;arjunaḥ — 阿尊拿;saṅkhye — 在戰場上;ratha — 戰車;upasthaḥ。 — 處於;upāviśat — 再坐下;visṛjya — 放在一邊;sa-śaram — 還有箭;cāpam — 弓;śoka — 悲哀;saṁvigna — 苦惱;mānasaḥ — 在心意中。</fs> |
| |
== 譯文 == | == 譯文 == |
== 要旨 == | == 要旨 == |
<fs medium>阿尊拿視察敵况的時候,站在戰車上,但現在滿心悲苦,將弓箭拋在—旁,坐了下來。這樣仁厚好心腸的人,在爲主奉獻服務中,可接受自我知識。</fs> | <fs medium>阿尊拿視察敵况的時候,站在戰車上,但現在滿心悲苦,將弓箭拋在—旁,坐了下來。這樣仁厚好心腸的人,在爲主奉獻服務中,可接受自我知識。</fs> |
| \\ |
| \\ |
//巴帝維丹達闡釋聖典《博伽梵歌》第一章「在庫茹之野視察兩方的軍隊」之終。// | \\ |
| \\ |
| <fs medium>//巴帝維丹達闡釋聖典《博伽梵歌》第一章「在庫茹之野視察兩方的軍隊」之終。//</fs> |
<- bg1.45|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2|第二章 -> | <- bg1.45|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2|第二章 -> |