差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg3.39 [2024/10/07 22:57] – host | bg3.39 [2024/10/19 00:42] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
+ | <WRAP center box >3 章 38 節</ | ||
- | आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा । | + | आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।\\ |
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥ ३९ ॥ | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥ ३९ ॥ | ||
- | āvṛtaṁ jñānam etena | + | >āvṛtaṁ jñānam etena |
- | jñānino nitya-vairiṇā | + | >jñānino nitya-vairiṇā |
- | kāma-rūpeṇa kaunteya | + | >kāma-rūpeṇa kaunteya |
- | duṣpūreṇānalena ca | + | >duṣpūreṇānalena ca |
- | āvṛtam——蓋着;jñānam——純潔的知覺;etena——由這;jñāninaḥ——識者的;nitya-vairiṇā——永恆的敵人;kāma-rūpeṇa——以慾的型態;kaunteya——啊,琨提之子;duṣpūreṇa——永遠不會被滿足;analena——被火;ca——還有。 | + | == 字譯 == |
+ | <fs medium>āvṛtam — 蓋着;jñānam — 純潔的知覺;etena — 由這;jñāninaḥ — 識者的;nitya-vairiṇā — 永恆的敵人;kāma-rūpeṇa — 以慾的型態;kaunteya — 啊,琨提之子;duṣpūreṇa — 永遠不會被滿足;analena — 被火;ca — 還有。</fs> | ||
+ | == 譯文 == | ||
+ | 「因此呀琨蒂之子,人的純粹知覺爲永恒的敵人 ─ 色欲一所蒙蔽。色欲永無饜足,灼如火焚。 | ||
- | 3.39「因此呀琨蒂之子,人的純粹知覺爲永恒的敵人 ─ 色欲一所蒙蔽。色欲永無饜足,灼如火焚。 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium> | ||
- | 要旨 | ||
- | <wrap lo> | ||
- | |||
- | |== 字譯 == | ||
- | == 譯文 == | ||
- | == 要旨 == | ||
<- bg3.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.40|下一節 -> | <- bg3.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.40|下一節 -> | ||