兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改 | 前次修改
|
bg2.25 [2024/10/12 08:22] – host | bg2.25 [2024/10/12 10:10] (目前版本) – host |
---|
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । | <WRAP center box >2 章 25 節</WRAP> |
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥ | |
avyakto ’yam acintyo ’yam | |
avikāryo ’yam ucyate | अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।\\ |
tasmād evaṁ viditvainaṁ | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥\\ |
nānuśocitum arhasi | >avyakto ’yam acintyo ’yam |
| >avikāryo ’yam ucyate |
| >tasmād evaṁ viditvainaṁ |
| >nānuśocitum arhasi |
== 字譯 == | == 字譯 == |
<fs medium>avyaktaḥ — 隱形的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。</fs> | <fs medium>avyaktaḥ — 看不見的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。</fs> |
| == 譯文 == |
| 據說靈魂是看不見的、不可思議的、不可改變的。知道了這一點,你就不該為身體悲傷。 |
| ==要旨== |
| |
要旨 | <fs medium>如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必要的。</fs> |
| |
<wrap lo>如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必要的。</wrap> | |
| |
| |
== 譯文 == | |
== 要旨 == | |
| |
<- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> | <- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> |