使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.1 [2024/10/02 02:27] hostbg2.1 [2024/10/18 05:15] (目前版本) host
行 1: 行 1:
 +<WRAP center box  >2 章  1 節</WRAP>
 +
 सञ्जय उवाच सञ्जय उवाच
 तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।\\ तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।\\
行 10: 行 12:
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
-sañjayaḥ uvāca——山齋耶說;tam——對阿尊拿tathā——因此kṛpayā—由於同情心;āviṣṭam—充滿著aśru-pūrṇa——眼淚盈盈;ākula—在沮喪中īkṣaṇam—眼睛viṣīdantam—哀傷者idam—這vākyam—話uvāca—說;madhusūdanaḥ——瑪瑚蘇丹拿(殺死惡魔瑪瑚的人) +<fs medium>dhṛtarāṣṭraḥ — 狄達拉斯韃王;uvāca — 說;dharma-kṣetre — 在朝聖的地方;kuru-kṣetre — 在名叫庫茹之地的地方samavetāḥ — 結集yuyutsavaḥ — 正想參戰māmakāḥ — 我方(的兒子們);pāndavāḥ — 潘度的兒子們ca — eva — 必定kim — 什麼akurvata — 他們幹sañjaya — 啊!山桀耶</fs>
 == 譯文 == == 譯文 ==
 1.山傑耶說:『看到阿尊拿滿懷悲惻,哀傷不已,淚水充盈兩眼,馬度魔的屠者 Krishna 說了這些話。』 1.山傑耶說:『看到阿尊拿滿懷悲惻,哀傷不已,淚水充盈兩眼,馬度魔的屠者 Krishna 說了這些話。』
  
 == 要旨 == == 要旨 ==
-  +<fs medium>物質的悲惻、哀傷、淚水都是對眞正自我無知的表徵。爲永恒的靈魂悲惻即自覺。在這節詩中,「馬度魔的屠者」一詞有深意。主 Krishna 殺了惡魔馬度,現在,阿尊拿想祂殺「誤解」這惡魔 ─ 就是這惡魔, 在他履行責任時,降臨在他身上。沒有人知道,該爲哪些東西悲惻。爲遇溺者的衣服悲惻是愚蠢的。墮落無知之洋,只拯救穿在外面的衣服 ─ 粗糙的物質驅體,並無意義。不了解這點,爲穿在外面的衣服哀傷,人而如此,稱爲「戌陀」。戌陀即不必要地哀傷的人。阿尊拿是刹帝利,所以誰也想不到他會不必要地哀傷。然而,主能驅除愚昧者的哀傷。主就是爲此唱頌《博伽梵歌》。這一章通過分析硏究物質軀體和 靈魂,敎導我們自覺,而且由至高無上的權威聖主 Krishna 解釋。在業報中的生物,專注於眞正的自我,便能覺悟。</fs> 
-<wrap lo>物質的悲惻、哀傷、淚水都是對眞正自我無知的表徵。爲永恒的靈魂悲惻即自覺。在這節詩中,「馬度魔的屠者」一詞有深意。主 Krishna 殺了惡魔馬度,現在,阿尊拿想祂殺「誤解」這惡魔 ─ 就是這惡魔, 在他履行責任時,降臨在他身上。沒有人知道,該爲哪些東西悲惻。爲遇溺者的衣服悲惻是愚蠢的。墮落無知之洋,只拯救穿在外面的衣服 ─ 粗糙的物質驅體,並無意義。不了解這點,爲穿在外面的衣服哀傷,人而如此,稱爲「戌陀」。戌陀即不必要地哀傷的人。阿尊拿是刹帝利,所以誰也想不到他會不必要地哀傷。然而,主能驅除愚昧者的哀傷。主就是爲此唱頌《博伽梵歌》。這一章通過分析硏究物質軀體和 靈魂,敎導我們自覺,而且由至高無上的權威聖主 Krishna 解釋。在業報中的生物,專注於眞正的自我,便能覺悟。</wrap>+ 
  
- 目錄 +<- bg1|第一章 ^ bg|目錄 ^ bg2.2|下一節 ->
-h<- bg1|第一章 ^ bg|目錄 ^ bg2.3|下一節 ->+

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information